[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
縮圖選項[為GIF產生動態縮圖]
  • 本版以由島田フミカネ所創作的《ストライクウィッチーズ》(中譯:強襲魔女,英譯:Strike Witches)以及相關延伸作品為主題。
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG,瀏覽器才能正常附加圖檔。
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示。
  • 文字內容請儘量以正體中文為主,日英等其他語言文字則根據需要而適當使用,大陸的同好請愛用簡體轉換繁體的軟件。
  • 推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並向管理室回報。
  • 禁止戰文、談論政治和蓄意挑撥等任何無關版面性質的文章。
  • 本網站建構於馬來西亞,使用者不得發佈未滿十八歲男女裸照或獸交或其他法令所明言禁止之圖片。
  • 禁止在板上張貼P2P相關連結或HASH。
  • 目前附加圖檔使用量大小: 1579422 KB / 3000000 KB

檔名:1348906631199.jpg-(15 KB, 262x300) [以預覽圖顯示]
15 KB是米娜還是明娜 名稱: 不列顛尼亞屬香港人 [12/09/29(六)16:17 ID:fIpmxoio] No.27254  
其實是米娜還是明娜,公式漫畫譯米娜,網上譯明娜,那個譯名才是最好?
無標題 名稱: 無名氏 [12/09/29(六)19:49 ID:WhLiIF5o] No.27258   
翻譯名稱有差嗎?
反正是專有名詞,音像就好了
無標題 名稱: 無名氏 [12/09/29(六)19:57 ID:irAMxrz.] No.27259   
老太太最好
無標題 名稱: 無名氏 [12/09/29(六)20:18 ID:QkDMbhgE] No.27260   
BBA安定啊
無標題 名稱: 無名氏 [12/09/29(六)20:47 ID:sQYjrTzs] No.27263   
>>No.27259
>>No.27260
你們後面有個屁股怪獸正很生氣的看著你
無標題 名稱: 無名氏 [12/09/29(六)20:57 ID:t1drbOqs] No.27265   
認真的說,我想不少人都覺得台版SW出版物有一部份的人名翻譯稍有不妥

平時交流用自己習慣的就好
無標題 名稱: 不列顛尼亞屬香港人 [12/09/29(六)22:58 ID:fIpmxoio] No.27267   
我也認為
無標題 名稱: 無名氏 [12/09/30(日)00:25 ID:xjsJbrk2] No.27270   
>>No.27265
上次PTT輕小說版聚的時候和一些翻譯有討論到
他們覺得應該是翻譯台版SW的人故意不用常用譯名的......
(記得連普威爾都是用常用譯名,角川的翻譯不曉得是在堅持什麼......)
無標題 名稱: 無名氏 [12/09/30(日)08:15 ID:y4QH9jNQ] No.27272   
>>No.27270
因為會被人念直接抄漢化組的翻譯,沒創意,以及那些漢化組的人會嫌給譯者賺到好康
(不用辛苦翻,直接照抄網路,賺錢輕鬆爽歪歪)
無標題 名稱: 卡曼登 [12/09/30(日)12:20 ID:qhDVbDL.] No.27276   
結論:你無法滿足任何人
無標題 名稱: 無名氏 [12/10/02(二)08:02 ID:nGhpAiWQ] No.27307   
>>No.27276
結論:你無法滿足任何人(X)
結論:讀者都是一群只會動嘴巴,翻譯廚說什麼,就幹什麼的腦殘(O)

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁