[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
縮圖選項[為GIF產生動態縮圖]
  • 本板以《ガールズ&パンツァー》(中譯:少女與戰車,英譯:Girls und Panzer)以及相關延伸作品為主題。
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG,瀏覽器才能正常附加圖檔。
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3100 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示。
  • 文字內容請儘量以正體中文為主,日英等其他語言文字則根據需要而適當使用,大陸的同好請愛用簡體轉換繁體的軟件。
  • 如內文有涉及劇透,請使用[NETABARE][/NETABARE]前後標籤來隱藏。
  • 推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並向管理室回報。
  • 禁止戰文、談論政治和蓄意挑撥等任何無關版面性質的文章。
  • 本網站建構於馬來西亞,使用者不得發佈未滿十八歲男女裸照或獸交或其他法令所明言禁止之圖片。
  • 禁止在板上張貼P2P相關連結或HASH。
  • 目前附加圖檔使用量大小: 2307832 KB / 3000000 KB

What does "Panzer vor" mean? 名稱: 姐妹親衛隊 [16/06/08(三)15:22 ID:CZrapfwI] No.47685  
無內文
無標題 名稱: Kun-Lin [16/06/08(三)15:27 ID:sPkqUjtM] No.47686   
德文wwww
無標題 名稱: 無名氏 [16/06/08(三)15:29 ID:ezqpPuno] No.47687   
Panzer vor means Panzer vor.
無標題 名稱: 無名氏 [16/06/08(三)15:43 ID:VnBO16AU] No.47689   
嘲諷度爆表www
無標題 名稱: 無名氏 [16/06/08(三)17:42 ID:1S8JGnXs] No.47699   
問題是兩張圖都還是英文
請問有沒有懂德文的人呢?

估狗翻譯說是Mittel
https://translate.google.com/?hl=zh-TW&tab=wT#en/de/means

不過用Panzer vor mittel Panzer vor去搜尋結果好像也不對QVQ...
無標題 名稱: 讓戰車飛 [16/06/08(三)18:26 ID:xHWGJKf2] No.47704 1推  
這個字幕的版本就不太一樣了
但若看美國戰爭電影的車長喊「Panzer vor」也怪怪的
若是喊「Alright, all tanks moving out!」再加一些美式語助詞
好像就比較有那種感覺了
亞瑠華子: Autobot, Roll out! (K5wM8g9E 16/06/22 17:16)
無標題 名稱: 無名氏 [16/06/09(四)00:25 ID:spjYo29M] No.47777   
美版出BD了嗎?
無標題 名稱: Kun-Lin [16/06/09(四)00:33 ID:89JiUnxs] No.47780   
目前也只有日版而已...
無標題 名稱: 無名氏 [16/06/09(四)01:30 ID:5ukSzv0A] No.47792   
美版BD也不會有字幕吧?
無標題 名稱: 無名氏 [16/06/09(四)04:31 ID:yE6fX3Kk] No.47799   
德語版有了

https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465387925.A.87B.html

http://www.dailymotion.com/video/x4f5h00
無標題 名稱: 累死迎接期末的Hummel車長 [16/06/09(四)09:05 ID:iUJh0Zoc] No.47807   
>No.47699
你應該是搜到by means of...的那個means了
仔細看mittel上面說它是名詞不是動詞
從Google翻譯看起來bedeuten比較像
另外德語字幕的意思是
"Panzer Vor...that's the command for moving forward"
直接繞一圈解釋意思。

有需要的話再問我家老爺,他留德的。
無標題 名稱: 無名氏 [16/06/09(四)09:46 ID:yFpc5tWU] No.47811   
原PO的圖那句Panzer vor means Panzer vor其實是字幕組的惡搞 玩的是老外GuP圈子的梗
想表達的意思大概就是 我讓你去幹啥就去幹啥 他媽的智障
無標題 名稱: MP5forever [16/06/09(四)10:06 ID:7jEO8eig] No.47814   
這是英語圈 GuP 粉絲很喜歡玩得梗,主要還是因為當初播出的時候翻譯的組幾乎沒有,如果不看官方字幕 (聽不到卡邱莎) 幾乎就只剩下 Commie 這個組可以選,但是偏偏這個組對 GuP 的劇情也不是很愛,為了自娛就亂加入德語的字幕 (把戰車道翻譯成 Paznerfahren 也是他們的傑作),然後就出現這個 Panzer Vor means Panzor Vor 這種讓人哭笑不得的翻譯了...XD

當初是來吐槽翻譯組亂翻譯的梗現在變成固定笑點了。
無標題 名稱: 累死迎接期末的Hummel車長 [16/06/09(四)10:53 ID:iUJh0Zoc] No.47818   
>No.47814
那不是因為他們自己就有幾個德國人嗎?
他們有時好像還會把はい翻成Verstanden或是Jawohl咧。
無標題 名稱: MP5forever [16/06/09(四)17:07 ID:7jEO8eig] No.47877   
>No.47818
不確定,記得之前有看過有人吐槽說 Commie 有些地方用的德文根本是錯的...純粹只是翻譯在耍廚而已...XD


當年中文的翻譯組也是只有一兩個做啊...

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁