[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
縮圖選項[為GIF產生動態縮圖]
  • 本板以《ガールズ&パンツァー》(中譯:少女與戰車,英譯:Girls und Panzer)以及相關延伸作品為主題。
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG,瀏覽器才能正常附加圖檔。
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3100 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示。
  • 文字內容請儘量以正體中文為主,日英等其他語言文字則根據需要而適當使用,大陸的同好請愛用簡體轉換繁體的軟件。
  • 如內文有涉及劇透,請使用[NETABARE][/NETABARE]前後標籤來隱藏。
  • 推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並向管理室回報。
  • 禁止戰文、談論政治和蓄意挑撥等任何無關版面性質的文章。
  • 本網站建構於馬來西亞,使用者不得發佈未滿十八歲男女裸照或獸交或其他法令所明言禁止之圖片。
  • 禁止在板上張貼P2P相關連結或HASH。
  • 目前附加圖檔使用量大小: 2536230 KB / 3000000 KB

繼續高中外傳 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:21 ID:KosCCIaI] No.42209  
前陣子看了EMT大的推薦
接觸了這作品
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=54861889
覺得還蠻有意思的
趁著周末一口氣翻完、碼字
圖太大也麻煩 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:33 ID:I/beyp36] No.42213   
分享給大家
希望轉載也能註明出處

為方便翻譯
個人自行判斷了三人的名字
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:34 ID:I/beyp36] No.42214   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:37 ID:I/beyp36] No.42216   
>No.42214

這裡翻譯戰車名字差點以人名來翻
後來反覆查證才發現是芬蘭軍的術語
日本的芬蘭軍事宅真強....
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:38 ID:I/beyp36] No.42217   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:40 ID:I/beyp36] No.42218   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:41 ID:I/beyp36] No.42219   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:43 ID:I/beyp36] No.42220   
>No.42219
雪中的白馬王子與邂逅
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:45 ID:I/beyp36] No.42221   
>No.42220
這作品比較難翻的除了偶而出現的芬蘭語外

大概就是美加那有點文學少女風的遣詞用字了

翻譯起來得揣摩很多次....

還不知道翻的好不好
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:46 ID:I/beyp36] No.42222   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:49 ID:I/beyp36] No.42223   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:50 ID:I/beyp36] No.42224   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:50 ID:I/beyp36] No.42225   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:51 ID:I/beyp36] No.42226   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:52 ID:I/beyp36] No.42227   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/01/31(日)23:55 ID:I/beyp36] No.42228   
>No.42227
第一部分連載到此
花的時間比預計的還多
有興趣的可以去找原文來看
討論一下原意是否有偏離

感覺繼續比知波單能挖出更多有深度的故事呢
無標題 名稱: MP5forever [16/02/01(一)07:50 ID:mOgKqBw.] No.42231   
翻譯+碼字辛苦了!

確實是很有意思的一篇,看來和黑森峰比賽的時候亞紀和美子似乎並不在 BT-42 上的樣子呢...

期待之後的篇幅和 BD 出來的時候看繼續高的表現了...XD
無標題 名稱: EMT [16/02/01(一)08:50 ID:8J/io4.k] No.42233   
感謝翻譯 m(_ _)m
無標題 名稱: 某前任隊長 [16/02/01(一)15:07 ID:HYb.gx/A] No.42239   
翻譯辛苦了!
很喜歡繼續高校的劇情,以後如果能有更多的相關創作就好了
無標題 名稱: 屎徒 [16/02/01(一)18:38 ID:4wicNPts] No.42251   
請問這是官方的還是同人自己畫的呢?@@
>No.42227
連彈琴都可以表達"快點回去",米卡不會哪天生氣罵人也要用彈琴來表達吧XD
>No.42228
>比知波單能挖出更多有深度的故事呢
畢竟就是一群嚐過一次甜頭就只會萬歲衝鋒的突擊腦;反觀能在練習賽差點打爆當時還有西住姊妹的黑森峰,繼續的確很讓人感興趣
無標題 名稱: Orz烈士旅士官長◆nHGWwRLJds [16/02/02(二)00:34 ID:R84x5ncQ] No.42257   
>No.42231
文學少女風+那正面裝甲...總是覺得如此組合的美加有點微妙但也是種魅力...?
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/02/02(二)01:12 ID:sswtMQOQ] No.42260   
>No.42251
這是同人,首篇有P站網址(原圖相當大)
聽說是從推特上先更新,再轉到P站上

如果人氣夠高,或許有機會走貳尉老師被官方收編的路線
(畢竟繼續線幾乎之前沒情報也沒經營,幾乎是未開發狀態)

知波單... 枉費還對那顏值很高的隊長有所期待
結果光那9分鐘就足以讓一個學校的人氣爆死
目前還沒看到有對她們說好話的同人作
P站圖像的數量也代表了某種面向的人氣指標


>No.42257
很有魅力 ,但翻譯對個人來說不算輕鬆
自覺國文底子不夠,想要達到 "信達雅" 的境界還很遠

覺得作者確實有本事,能把故事寫的那麼順
畫工雖不是頂尖,但也不難看,也不會變形
拿出來在同人展賣,估計會有一堆人買單
無標題 名稱: 屎徒 [16/02/02(二)17:44 ID:nkfAwNL6] No.42268   
>No.42260
>走貳尉老師被官方收編的路線
期望+1
無標題 名稱: 無名氏 [16/02/02(二)18:15 ID:wIkPgGZQ] No.42271   
>No.42260
支持收編為官方外傳繪師,畫繼續高校的內容
同人就別了,p站的某大手繪師畫GuP銷量也很糟,不要做這種會害繪師看著銷量而難過的支持
接坑了就是繼續填坑 名稱: 路過的翻譯 [16/02/11(四)00:49 ID:WL/4DGzI] No.42546   
>No.42227
這外傳與之前版友翻的繼續高的設定有所關連
有興趣的版友可以去挖出來看

本來想說要不要用改圖的,但想想沒幾個地方能貼
還是作罷
強校必備魔改組 名稱: 路過的翻譯 [16/02/11(四)00:53 ID:WL/4DGzI] No.42547   
>No.42546
依照設定,繼續高有一堆魔改高手
雖然沒大洗那麼神,但也是技術高超
也難怪槌居老師會設定軍神因機械問題敗給繼續高

只是那輛BT的來源就挺耐人尋味了(ㆆᴗㆆ)
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/02/11(四)00:58 ID:WL/4DGzI] No.42549   
>No.42547
從對話來看,美加很少下場與新人對打
看來對她來說,算是撿了塊璞玉(?)
當然亞紀是不知情的

只是美子一樣是一年生,在這外傳表現得很沉穩
一點都不像一年級的
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/02/11(四)01:01 ID:WL/4DGzI] No.42550   
>No.42549
繼續高看起來是各學校裡最窮的....
社團教室用鐵皮組合屋
感覺大洗與安其奧都比它好

但學生間不用顧慮年級
都能直呼其名(在重禮的日語裡,要交情很好才能直接稱呼)
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/02/11(四)01:02 ID:WL/4DGzI] No.42551   
>No.42550
紫人高手的講解....

要適切翻出作者的敘述是個難點....
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/02/11(四)01:06 ID:WL/4DGzI] No.42552   
>No.42551
這裡試著改變前面的翻譯

芬蘭軍在繼續戰爭時,對德、蘇的車輛都有暱稱
找的到的話,個人會儘量將它加入翻譯之中

這作者下了相當的工夫找資料,
有些資料從中文找根本連狗大神都沒轍.....
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/02/11(四)01:08 ID:WL/4DGzI] No.42553   
>No.42552
這作者應該也有在打WOT
這論點其實都能通

只是溝通就是作戰實行的一大障礙....
這社團教室..... 名稱: 路過的翻譯 [16/02/11(四)01:12 ID:WL/4DGzI] No.42554   
>No.42553
紫人的理論太深奧,一般玩家表示無法理解 XD
連載目前到這
作者一周會更新個幾頁,實際速度並不快(畢竟業餘)
所以那螺旋槳是真理還是黑森峰就得猜了
無標題 名稱: 屎徒 [16/02/11(四)16:31 ID:5nx/SN8c] No.42557   
>No.42546
繼續的初代學園艦....是破冰艦??XD
>No.42547
是用"合法"手段弄來的嗎?XD
>No.42552
給槌子不是要敲打排檔用的?
無標題 名稱: 無名氏 [16/02/11(四)17:50 ID:NUrU0nKg] No.42561   
>No.42550
>感覺大洗與安其奧都比它好
有獨立的教室用已經夠好了....
大洗根本就是拿學生會辦公室來用
等烏龜組畢業應該就要改地方了
無標題 名稱: 無名氏 [16/02/11(四)22:41 ID:E8pLSqRU] No.42562   
>No.42553
說白了就是老掉牙的:"知己知彼,百戰不殆"
要釣魚就要準備魚能意識到的餌才算成功的陷阱

雖然基本原理大部分人都能懂
但是能應用在現實的根本沒幾個啊....
無標題 名稱: EMT [16/02/13(六)08:43 ID:7sR4gaFw] No.42581   

順便貼一張與此作無關的圖
https://twitter.com/papa0123/status/698141889539678210
因為很有紅茶廣告的感覺所以就貼上來了XD
無標題 名稱: 無名氏 [16/02/17(三)02:56 ID:ADbh9xx.] No.42624   
試著對了一下原文
有幾處我覺得可能有誤
不確定是不是我搞錯
總之提出來討論看看

>No.42553
上中
「話是這麼說啦,
「不過美加擺出那陣勢是已經知道我們打算夾擊了吧」

>No.42554
上中
「原來如此 不讓對手讀出自己的想法,」
感謝指正 名稱: 路過的翻譯 [16/02/18(四)02:22 ID:NxkMfHT6] No.42633   
>No.42624
自己在細部文法的使用與判讀上的確不很成熟
有時句子文意中的"不能、不行、不讓、不會"
在主詞或對象的判斷失準的話
就會有這類的失誤出現

使用閣下的版本的話,在前後文的呼應上就能更通順了
當初自己在翻時是覺得有些違和,但又無法翻出更近原意的版本

會在作者畫完一個段落後,在一次合集中作出修正版的
(自己在推特上問,作者目前是預定畫到練習戰結束)
無標題 名稱: EMT [16/03/04(五)08:49 ID:uEJ.wil2] No.42892   
話說現在的GuP同人圈內有個假說
說ミカ其實是島田家的女兒, 也就是說ミカ是愛里壽的實姐
也因此出現了一些圍繞在這個假說的同人創作

總覺得這個假說如果是真的話還有點不賴呢
兩個大質量的物體..... 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:24 ID:2rI4cpPU] No.43637   
>No.42554
工作上快到iso稽核時節了
回家累到趴+戰車/戰艦衝活動

所以漢化更新一拖再拖
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:25 ID:2rI4cpPU] No.43639   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:26 ID:2rI4cpPU] No.43641   
>No.43639
雖說是業餘大叔,但人物不變形
新角色設定也不錯
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:27 ID:2rI4cpPU] No.43642   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:31 ID:2rI4cpPU] No.43643   
>No.43642
"劇場版裡提到真理想要拿回來的KV1是怎麼丟的?"

雖然多數的同人作家都傾向解釋為"鏘"來的
但學生間的社團、選課活動,應該不至於如此

而這作者的設定提出一個假說 "聯盟官辦的回收機構"
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:33 ID:2rI4cpPU] No.43644   
>No.43643
亞紀都無話可說了....
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:35 ID:2rI4cpPU] No.43645   
>No.43644
76應該是比BT系列要好的車吧
怎麼會把它當成人員的休息間.....
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:36 ID:2rI4cpPU] No.43646   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:40 ID:2rI4cpPU] No.43647   
>No.43646
這作者表示,
希望在這作品中營造出
美加在面對強校談判時,能做到不失尊嚴的對等會談
如同近代的芬蘭
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:45 ID:2rI4cpPU] No.43649   
>No.43647
作者的篇名"拉普蘭的天空下"
在推特提到是捏他二戰末期的"拉普蘭之戰"

芬蘭與蘇聯協議停戰,被蘇聯要求芬蘭對駐紮於國內
曾是其盟友的德軍進行驅逐與攻擊

而主要戰場在靠北部的拉普蘭地區
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:46 ID:2rI4cpPU] No.43650   
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/04(一)19:50 ID:2rI4cpPU] No.43651   
>No.43650
與真理談判段到這結束 ,接下來是黑森峰
由於這作者一週只更新個三,四張
大概要到累積一定量,個人才會再貼

雖然喀秋莎的議題有點無理取鬧
但作為歷史梗與符合原作黑-繼練習戰原因的解釋而言
還是能接受的
無標題 名稱: 無名氏 [16/04/04(一)21:14 ID:bpMKwOW2] No.43653   
這對小暴君就真的有隊長的樣子了
(本來他以策略為長
表現面看起來無理取鬧(實際上也是).但對上強敵還是會想盡辦法與攻略
跟繼續談判有蠻有樣子的

只是對上比自己弱的馬上就老馬力全開就是w
無標題 名稱: 屎徒 [16/04/04(一)21:52 ID:EfbMplWA] No.43654   
>No.43639
那"炸彈"是甚麼意思?卡秋沙的大嗓門嗎XD
>No.43641
作者是業餘大叔!?
>No.43645
繼續對T-34的這等改造未免也太WWWWWWWWWWWWWW
>No.43646
結果真理自己連"百貨公司"也有喔WWWWWWW
>No.43647
>美加在面對強校談判時,能做到不失尊嚴的對等會談
個人很喜歡這個設定呢@@
>No.43651
說真的,要不是這一幕;個人還是很難把卡秋莎的形象跟志謀畫上等號XD
無標題 名稱: 無名氏 [16/04/05(二)00:26 ID:8QkkEVUw] No.43656   
>No.43645
76內部有辦法裝這麼多東東嗎XDDD
無標題 名稱: EMT [16/04/05(二)10:32 ID:9UoEGSQc] No.43660   
翻譯辛苦了 m(_ _)m
期待之後的內容 (作者最新進度已經到第41頁了)
話說這次真理要索回的是76, 但電影版裡提到的是KV-1
所以卡秋莎並沒有先列出報廢戰車清單才來XD

然後雖然沒有直接關係
但為了不開新串, 就把這個也貼在這裡好了:
コミックアンソロジー SIDE:継続高校
http://www.amazon.co.jp/dp/4758009031/
預定發售日: 5月25日 (應該會延期吧)
無標題 名稱: 無名氏 [16/04/06(三)02:42 ID:ZpPRD0Xo] No.43671   
其實 KV-1 的主砲也是 76.2mm 的...不過一般講 76 大概還是會聯想到 T-34 吧...

不過這篇故事可能是在繼續取得 KV-1 之前的事...XD (卡秋莎:誰又沒有經過許可亂報廢戰車啦!通通給我送去西伯利亞)
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/04/30(六)23:35 ID:wIGNHHMM] No.44192   
>No.43671
會談中美子已經吐槽喀秋莎,KV-1的取得是非常久以前的事了
而美加在前面的戰術解說時也有提到KV-1
所以該會談是聚焦在新近取得的T-34-76

話說作者也好久沒更新了.....
無標題 名稱: EMT [16/05/01(日)09:18 ID:/BWIbqwQ] No.44218   
>No.44192
作者是上班族, 應該是因為工作忙碌?
看作者推特說要在黃金周內趕出原稿
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/19(四)00:57 ID:tqg0JabU] No.45094   
你好
請問介意我附上出處轉到社團內嗎?
謝謝
https://www.facebook.com/groups/383917318403484/
無標題 名稱: 三白眼裝填手 [16/05/19(四)01:15 ID:Nw4d7dDc] No.45098   
原來有串了?!
之前在迴避捏他 都沒注意到XDDD
感謝翻譯!
無標題 名稱: 三白眼裝填手 [16/05/19(四)02:15 ID:Nw4d7dDc] No.45100   
>No.42552
雖然很久了
但還是好奇問一下
KV-1這邊的槌子
好像不是祝福的意思
因為初期製作的KV-1
蘇聯的技術品質不好
所以有流傳KV-1的變速器把手不好推動
要用槌子去敲才會動

還有玻璃都是氣泡根本看不清
或是變速齒輪跟離合器很快就操壞
等問題
來源:森永洋 世界戰車博物館圖鑑
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/19(四)02:20 ID:iAUkSzWA] No.45101   
>No.45100
會用敲是因為變速器是後置的關係
無標題 名稱: 把標題跟名稱打錯的米卡控 [16/05/19(四)05:54 ID:TcOfHMUQ] No.45102   
>No.45100
其實玻璃都是氣泡的問題 除了坦克外 蘇聯製造的飛機都有這個問題 氣溫只要一低 就會結霜
無標題 名稱: EMT [16/05/19(四)06:20 ID:KrHTya4Y] No.45103   
再度宣傳

這部同人漫畫的作者將會參與這本外傳
ガールズ&パンツァー 劇場版 ハートフル・タンク・アンソロジー (1)
2016/5/23發售
www.amazon.co.jp/dp/4040682858/

https://twitter.com/Hibasaka_ren/status/731291503868317696
內容是『ミカ的消失』
取得作者授權了 名稱: 路過的翻譯 [16/05/21(六)13:37 ID:jgXukJ5k] No.45273   
為求尊重,個人還是發文徵求作者:日場坂的轉載許可
也獲得了他的不盈利前提下的轉載許可

>No.45094
你好,轉載可以,只要註明原作者推特或P站的網址就行了
目前個人正在修改板友反饋的錯誤
建議轉載後面放出的改正圖比較好
修正發布 名稱: 路過的翻譯 [16/05/21(六)14:09 ID:jgXukJ5k] No.45274   
>No.45273
後續車種翻譯的稱呼, 會依作者原稿的稱呼進行翻譯
修正發布 名稱: 路過的翻譯 [16/05/21(六)14:17 ID:jgXukJ5k] No.45276   
>No.45274
修正版P22

因為自己是個業餘的外行,所以還是會以信達雅為目標
做自己漢化的信條
修正發布 名稱: 路過的翻譯 [16/05/21(六)14:20 ID:jgXukJ5k] No.45277   
>No.45276
修正P23

另外已同意將個人的翻譯作品轉載至Ptt、
自己則是會轉到貼吧、巴哈姆特戰車版上
無標題 名稱: MP5forever [16/05/21(六)15:15 ID:GkbRo/k.] No.45279   
翻譯、和原作者聯絡還有推廣辛苦了!

真得很喜歡繼續高三人組,期待能繼續看到接下來的進展。
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/05/21(六)17:22 ID:jgXukJ5k] No.45284   
>No.45100
因為這段剛好是美加在解說人員疲勞度的問題

所以翻譯便傾向於"人" 的翻譯
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/25(三)15:41 ID:iO56Meuc] No.45644   
借串不吐不快

繼續三人組開戰車跳舞無雙那一段
不知為何一直讓我想到這個:
https://www.youtube.com/watch?v=mr834Cs9ncs
段落完工釋出 名稱: 路過的翻譯 [16/06/05(日)16:16 ID:cTWR5XEg] No.47255   
艦娘活動結束
雖然翻譯文本大致完成

但接著又沉迷於將劇場版字幕換成自己理想的狀況
(找了好幾家來參考改進)
所以嵌字進度又落後了
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/05(日)16:18 ID:cTWR5XEg] No.47258   
目前請朋友代購的BD與ガールズ・アンド・パンツァー劇場版ハートフル・タンク・アンソロジー
都還沒到

作者也算是畫繼續畫出了名氣
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/05(日)16:21 ID:cTWR5XEg] No.47260   
無內文
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/05(日)16:26 ID:cTWR5XEg] No.47262   
無內文
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/05(日)16:33 ID:cTWR5XEg] No.47264   
不知不覺已經40頁了
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/05(日)16:36 ID:cTWR5XEg] No.47268   
黑森峰段落結束
接著得繼續將繼續段完成....
無標題 名稱: 無名氏 [16/06/05(日)16:37 ID:vxglZuGo] No.47269   
>No.47255
翻譯感謝
封面補上1 名稱: 路過的翻譯 [16/06/05(日)16:40 ID:cTWR5XEg] No.47272   
無標題 名稱: 屎徒 [16/06/05(日)16:42 ID:XB8eKx7I] No.47273   
>No.47268
感謝翻譯君,本來還以為是要等全國賽才要打;原來馬上就要打練習賽?
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/05(日)16:46 ID:cTWR5XEg] No.47276   
>No.47272
這段故事其實就是把OVA中,
美穗與沙織閒聊哈拉的內容給同人化

只是作者因為很有愛,所以把前因後果也給補上了
無標題 名稱: 三白眼裝填手 [16/06/09(四)08:37 ID:iVw0HRvM] No.47803   
>No.47276
再次感謝翻譯XD

這作者畫的角色都有種說不出的帥氣'
有點像在看軍事電影的感覺...
總算完工一段了..... 名稱: 路過的翻譯 [16/06/10(五)03:38 ID:xagzOgN.] No.48076   
端午還要加班.....

雖然工作確實是有所累積
加上買GUP的週邊已經突破天際了....

所以~~ 5、6、7月都得簡樸度日了
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/10(五)03:41 ID:xagzOgN.] No.48077   
因為故事是以亞紀的視角進行
所以美加在這裡的出場時間不多
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/10(五)03:45 ID:xagzOgN.] No.48078   
>No.48077
就目前劇情來看,亞紀還沒有很明顯的大將之風
主要還是在缺乏自信的點上

相比下,美子還比較有膽識,
面對真理方的高姿態還是敢唬爛一通
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/10(五)03:50 ID:xagzOgN.] No.48079   
無內文
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/10(五)03:57 ID:xagzOgN.] No.48081 1推  
>No.48079
工學科與普通科的作息時間是錯開的
這點感覺還真是有點奇特

亞紀是屬於天生擁有人德的類型嗎?
感覺部員們都算是很擁護她
無名氏: 芬蘭人幹食物的功力果然一流 (DmgzvhNo 16/09/28 16:39)
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/10(五)04:00 ID:xagzOgN.] No.48082   
作者還真是處處藏梗....
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/10(五)04:01 ID:xagzOgN.] No.48083   
無內文
無標題 名稱: 路過的翻譯 [16/06/10(五)04:04 ID:xagzOgN.] No.48084 1推  
繼續高的主角群風格從這幾段這裡大概可以看出來了
不拘小節,表達直率
我想養一隻薔薇果!!: 團隊氣氛真不錯 我喜歡!!! (J3PHvmeA 16/06/10 13:08)
無標題 名稱: MP5forever [16/06/10(五)07:03 ID:pt1CX9YQ] No.48093 1推  
繼續高中的學生個性都很討人喜歡呢 (雖然自從某廣播劇推出後繼續高中三人組似乎被當成到處偷東西的流浪漢了...XD)


感覺亞紀很項橙白豪一樣是常識人兼吐槽的角色,畢竟美加那樣像謎語一樣的說話方式雖然迷人但是也讓人覺得有些難以親近,所以亞紀才會這麼受人歡迎吧...XD
亞瑠華子: 感覺米卡亞紀像師徒 (eXEwjGH2 16/06/21 13:29)
無標題 名稱: 無名氏 [16/06/10(五)11:15 ID:lRSXwB6A] No.48107   
>No.48093
應該也有一部分原因是因為亞紀是美加欽點的

而且從廣播劇來看,雖然被這樣對待

美高和亞季仍然跟美加很親

繼續那邊好像不強調上下關係呢

美高和亞季都是直呼美加的名字

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] [1] [2] [3] [ALL] 最後一頁