[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
縮圖選項[為GIF產生動態縮圖]
  • 本板以《ガールズ&パンツァー》(中譯:少女與戰車,英譯:Girls und Panzer)以及相關延伸作品為主題。
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG,瀏覽器才能正常附加圖檔。
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3100 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示。
  • 文字內容請儘量以正體中文為主,日英等其他語言文字則根據需要而適當使用,大陸的同好請愛用簡體轉換繁體的軟件。
  • 如內文有涉及劇透,請使用[NETABARE][/NETABARE]前後標籤來隱藏。
  • 推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並向管理室回報。
  • 禁止戰文、談論政治和蓄意挑撥等任何無關版面性質的文章。
  • 本網站建構於馬來西亞,使用者不得發佈未滿十八歲男女裸照或獸交或其他法令所明言禁止之圖片。
  • 禁止在板上張貼P2P相關連結或HASH。
  • 目前附加圖檔使用量大小: 2385696 KB / 3000000 KB

台灣要上映了 名稱: 無名氏 [16/03/13(日)15:43 ID:2zDFZpOo] No.43121 5推 
4月15日
想養一隻薔薇果: 讚啦!!! 有推文功能了!!!! (J3PHvmeA 16/06/10 12:59)
三白眼裝填手: 推蚊功能超實用的~ (bb2qUyd2 16/06/10 13:09)
我想養一隻薔薇果: (*´∀`) 請問能加入表情符號選擇嗎? (J3PHvmeA 16/06/10 13:16)
EMT: 目前不打算加入表情符號 (7apNpOqU 16/06/10 13:56)
黑森峰戰術顧問官: 終於有推文功能了 (J/EuYM1c 16/06/10 16:25)
無標題 名稱: 某前任隊長 [16/05/15(日)00:39 ID:ewnz9DTI] No.44680   
>No.44677
臺北場真溫暖...(遠望
期待明天新竹4DX場也能這麼溫暖
無標題 名稱: Inabaクン [16/05/15(日)00:43 ID:C9d0H9S2] No.44681   
>No.44668

深有同感,整片看下來就覺得翻譯的地方化色彩太重了
「便利商店」翻「小七」,還有不少地方翻過來好像要用台語才說得通
翻譯組該不會想說這部會有中配版吧?
就算要中配也別搞這種這麼俗的翻法啊!

另外對於錯字、譯名不一致,個人也相當感冒
以聖葛羅利安那來說,個人就看到二種翻法了
現在回頭想想,看完會沒鼓掌的一部分原因應該就跟翻譯有關吧……
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/15(日)01:58 ID:5KzLVPS.] No.44694   
>No.44681
我覺得沒關係 鼓掌是給予影片肯定表示欣賞
跟翻譯的好不好沒關係...
你要肯定的是少女與戰車這部動畫
而不是給台灣的翻譯組肯定...
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/15(日)02:11 ID:OHkLig9U] No.44695   
>No.44694
除了給予影片外也要給予代理商鼓掌,儘管翻譯很爛
居然能夠在台灣看到4DX GuP,簡直像作夢
之前還以為不可能,真是太感動了
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/15(日)03:35 ID:NFn14elI] No.44697   
>No.44679
自己有兼職過電視字幕翻譯
有些似乎對正確的中文句型文法很重視
很多外來的句法、倒裝句等都不接受

所以後來我就沒案子了(茶
無標題 名稱: 穆迪 [16/05/15(日)04:01 ID:DhdX3OTA] No.44698   
大概就是這種感覺
無標題 名稱: 某前任隊長 [16/05/15(日)08:31 ID:ewnz9DTI] No.44701   
>No.44698
老兄,你忘了找我拿飲料錢
私噗我匯款方式
無標題 名稱: 其實是翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/15(日)09:26 ID:VtjJOup6] No.44704   
>No.44697
>No.44681
>No.44679
在講這個問題之前,要先提一下譯者是怎麼看待字幕翻譯的。
字幕翻譯,尤其是院線片的字幕翻譯(DVD/BD是另外的翻譯在做)非常講求跟上時代潮流。髒話也好、流行語也好、台語也好,哪怕只是流行幾個月的東西,字幕翻譯都會盡量用上
像這部片的便利商店翻小七、台語運用(這在院線片各種惡搞翻譯上是老祖宗等級的招數了)、各式電影翻譯三不五時就要拿let it go出來惡搞一下、或是最近某個印度片的中譯還要用寶寶梗等等,這種作法在院線片字幕翻譯的世界基本上是定番了。
至於語序調動,這種東西屬於所謂"翻譯腔"的矯枉過正產物
尤其是日語早期受日語漢字與日語語序的影響非常嚴重
現在很多譯者根本就是對當時的作法不滿才來當譯者的
所以偶爾會過度講求中文語序,渾然不知他想避開的日語語序
或用法,可能已經入侵到台灣中文裡、現在不用反而覺得怪

就拿前面舉的例子吧
那句的原文是
わたしも、西住殿と同じ気持ちです
中文基本上不會把"與誰相同"的這個相同的東西放到對象的後面
"我也和西住大人一樣的心情"仔細看的話是不合中文文法的,
但是卻符合日語的語序。
不論是在學院派的翻譯所,還是在(比較懂翻譯的)編輯面前
這樣的譯法都會被改掉的。
字幕翻譯已經是比較注重貼合原文語序的翻譯了
但那也僅止於一句字幕與另一句之間的層次,同一句內是不會講求的。
無標題 名稱: 鼠式車長 [16/05/15(日)12:22 ID:Pvi0uAbM] No.44711   
昨天去看了普通版,台中沒有4DX啊~

開砲和擦彈的聲音真是過癮啊!
原本TV版的音樂也稍做修改,繼續的BT-42開始狂飆的琴聲真是太棒了!

個人覺得比較可惜的地方是沒有對愛里壽的個人故事做更深入的描寫,然後在最後開著小熊車的樣子好可愛。

義大利隊的CV33那樣開在空中鐵軌不怕開到一半摔下來嗎?

大洗聯盟和大學強化隊利用場地設施所造成的效果比想像中還要誇張許多啊!
原本以為摩天輪會碾到人啊⋯⋯

玫瑰果好可愛!

片尾曲非常好聽,看到這次的西住姐妹是雙手相握好感動。

最後看完有個想法,好想要一台卡爾臼炮⋯⋯⋯!!!
無標題 名稱: 三白眼裝填手 [16/05/15(日)14:57 ID:STq/Jxlw] No.44715   
>No.44704
感謝抽空回答
還是繼續練日聽好了xd

>No.44711
1/35 BT-42 立刻購入XD
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/15(日)16:05 ID:5lxp0Kvs] No.44717   
>No.44599
想知道真理友誼戰的出場BGM曲名+1
OST裡面好像沒收錄的樣子?
無標題 名稱: EMT [16/05/15(日)16:14 ID:0h9pe.p6] No.44718   
>No.44717
PTT有人說是這一首:

一週間(Неделька) ロシア民謡
https://www.youtube.com/watch?v=dqA76mt4yoY

有請專家(?)來確定一下
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/15(日)16:15 ID:w6gzh71E] No.44719   
>No.44717
https://youtu.be/dqA76mt4yoY
昨天看了第三次台版終於聽出來了,但不保證百分之百正確

其實就是諾娜在瞄準虎P那一幕所哼的歌,我應該沒聽錯啦XD
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/15(日)16:19 ID:kvgx/DSw] No.44720   
>No.44669
>d.真理撤退戰時,諾娜訴說喀秋莎的台詞都是錯字
"如烏拉爾山"廟"(山脈,還是山神)般...,
如貝加爾湖般x(記得也是錯字)..."
那段我超想大聲接"胸部又如同西伯利亞平原一樣遼闊"

>g.繼續高以BT42車輪版飛奔時,美子講的"克里斯汀懸吊是天下第一" , 翻譯成"BT42可沒那麼容易打倒" ,怎麼好像成了蟑螂的感覺
去看劇場版的多半都是看了TV版才去看的,中間又沒講解克里斯汀懸吊是什麼鬼,硬是照原文翻會讓人一頭霧水吧

>i.講英式諺語的大吉嶺變成講台灣諺語....
田尻凜常常烙一堆讓人聽不懂諺語,還不如轉變成台灣諺語還比較讓人瞬間了解

>No.44711
>也稍做修改,繼續的BT-42開始狂飆的琴聲真是太棒了!
爆走康特勒琴

>玫瑰果好可愛!
爆走熱血笨蛋超可愛的
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/15(日)16:33 ID:w6gzh71E] No.44721   
>No.44718
沒想到被版主看到我那篇感想了(?)

其實我也蠻想請有這方面知識的確認,因為我只是憑印象去找,只能說我確定這是諾娜哼的歌。

卡秋莎換成現在這首有一點沒魄力...不過知道是諾娜哼的歌之後覺得好像可以接受了(嗯?)
無標題 名稱: EMT [16/05/15(日)17:24 ID:0h9pe.p6] No.44722   
>No.44721
ガルパンはいいぞ

Katyusha被換掉或許是版權問題
就好像當初TV版在美國網絡播放時也是直接沒有Katyusha這一段
Panzerlied就不清楚了
無標題 名稱: Lion [16/05/15(日)21:45 ID:tbxusGqk] No.44736   
這次的翻譯有些根本是基本錯誤,實在不知道該怎麼兔
203高地都翻成230高地。
ジェロニモ是「酋長」的意思,直接翻「傑洛尼摩」是...?
開頭的比賽,西隊長提到的「上次擊破聖グロリアーナ(沒記得)
是斯圖亞特的時候」這個原本應該是指M3 Light Tank的別名「Stuart」,單純的譯名真的非常容易混淆。
另外就是「土龜」也是英國的Tortoise heavy assault tank...

說中文、小七或是憤怒鳥個人覺得還不錯,不過憤怒鳥至少在前後要翻譯名稱統一吧.
無標題 名稱: 百夫長的造型改變 [16/05/15(日)21:52 ID:0h5kFiZM] No.44738   
>No.44736
傑洛尼摩 是19世紀末期 帶領阿帕契族反抗美軍的酋長

但因他的故事振奮人心 所以後來101空降師 82空降師空降前都會喊傑洛尼摩
無標題 名稱: Lion [16/05/15(日)21:55 ID:tbxusGqk] No.44740   
憤怒鳥作戰原文應該是「殺人レシーブ」
殺人接發球作戰...XD

203 Dash這要怎麼翻...「203高地衝刺!」XD
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/15(日)22:43 ID:3y6M1wl6] No.44754   
>No.44722
我朋友也是類似的猜測:「會不會原曲是有版權的阿?可能只買了日本上映權利」、「樂曲提供者只提供給日本」之類的

加台灣場總共12刷
原本還想說在台中多看幾場數位版,但實在是沒什麼時間了,等要處理的事情都告一段落還有上映的話就再去刷

PTT上也有我的一些小細節(?)的心得文,這邊也簡單說一下我推薦的場景好了:
1. 大吉嶺在和卡秋莎通信時,白毫裝填完砲彈後的ドヤ顔很可愛
2. 被通知廢校的時候,紗希醬居然有驚訝的反應!
3. 在兔子小窩那邊,桂利奈醬的笑容很可愛
4. 紗希醬在桑達斯空投戰車時,看的完全是反方向www
5. 真穗從美穗那邊接過要簽名的紙張後,不知道為什麼還先微笑一下,感覺像是滿意的笑容?XD
6. 作戰會議時,美穗讓卡秋莎當副隊長後,諾娜看向美穗的眼神根本(卡秋莎的)慈母
7. 「十點鐘方向發現敵戰車,距離240碼」那邊大吉嶺偵查完後坐下來的姿勢……那個大!腿!hshs
8. 真理撤退戰,諾娜在說「私がいなくても貴方は絶対に……勝利します」時的眼神,可跟TV版諾娜要射擊排球隊時的眼神做比較
9. 真理撤退戰,卡秋莎說「撤退……するわよ!」時那不甘心又不情願的哭哭臉,啊嘶
10. 兔子組和亞理莎在說竊聽和告白的時候,一年級組的表情變化都很有趣,澤梓聽到把戰車當戀人時,臉都變成這樣了 ̄▽ ̄
11. 在廣場被包圍的時候,就只有十字軍一直在前後移動,真的是沒看過十字軍停下來過耶XD
12. 兔子組被愛里壽擊破時,桂利奈醬整個側臉是埋在あゆみ的雙峰間,安全氣囊(誤)
13. ガルパンはいいぞ

沒錯,完全是私心的推薦場景(喂)
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/15(日)22:52 ID:jTi./6SM] No.44756   
昨天在日新「視聽教室」看完普通版
根本災難一場
小就算了,座位安排極差
字幕完全被前面的人頭擋住
整個就在練日聽(反正這翻譯也是一堆錯)

今天在信義威秀刷4DX
才終於有看完的感覺
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/15(日)23:08 ID:rrx1gE6.] No.44757   
今天在新竹看了4DX
只能用爽來形容

在台灣應該沒有看完電影後鼓掌這習慣
我在桃園地區.新竹地區看過不少電影
從來沒有1場看過有人鼓掌
我也是今天看完後來這討論串才知道會有人看完電影後鼓掌
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/16(一)00:43 ID:5kbm/4W6] No.44761   
>日新「視聽教室」
呵…真的有點小 可能要坐第1/2排才會爽
不過看過就算了
無標題 名稱: 三白眼裝填手 [16/05/16(一)00:47 ID:ievCHZkE] No.44762   
看電影完全場鼓掌我有在影展看過
_
還有一些動畫電影也有遇過
(印象中看奈葉跟EVA:破 都有人帶頭 就全場鼓掌了)
_
之前看環太平洋也想鼓掌
但怕被投異樣眼光就作罷了(沒種
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/16(一)01:06 ID:DJf7mjQI] No.44763   
說到翻譯問題
有個從當年電視就很常見的錯 劇場也不意外的又栽了
就是桑達斯回應隊長的台詞Yes, Ma'am!
很多人都翻成Yes, Mom

妙齡少女凱伊就這樣莫名其妙當媽了
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/16(一)09:38 ID:P2MXxb1A] No.44766   
私心講一下,就算很少人去看好了.....
能不能不要把電影院當作是你們個人聚會放映會!!
媽的,昨晚去看後排一票人講話超大聲。
當電影院是你們私人的放映會喔!忍著性子硬把注意力放在電影上,脾氣沒忍住早就把可樂往後排你們一票人潑下去──
無標題 名稱: 其實是翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/16(一)09:41 ID:WpUCcDY.] No.44767   
>No.44763
不錯啦,EMD當年是翻Yes, Man.
真是夠了...
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/16(一)09:43 ID:P2MXxb1A] No.44768   
>No.44676
經過昨晚的見識,我初步認為GUP粉絲有點沒功德─別人看電影,自己己講話超大聲沒在管其他觀眾!!!!
無標題 名稱: 某前任隊長 [16/05/16(一)10:48 ID:tU3eakHA] No.44770   
>No.44766
>No.44768
14號台中場有遇到這種狀況
吵死了
懷疑那些到底是真的GuP粉還是跟風來亂的
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/16(一)10:53 ID:8gQFOOYU] No.44772   
雖然是事實沒錯,但是這也太.......(於維基百科上)

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [ALL] 下一頁