[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
縮圖選項[為GIF產生動態縮圖]
  • 本板以《ガールズ&パンツァー》(中譯:少女與戰車,英譯:Girls und Panzer)以及相關延伸作品為主題。
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG,瀏覽器才能正常附加圖檔。
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3100 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示。
  • 文字內容請儘量以正體中文為主,日英等其他語言文字則根據需要而適當使用,大陸的同好請愛用簡體轉換繁體的軟件。
  • 如內文有涉及劇透,請使用[NETABARE][/NETABARE]前後標籤來隱藏。
  • 推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並向管理室回報。
  • 禁止戰文、談論政治和蓄意挑撥等任何無關版面性質的文章。
  • 本網站建構於馬來西亞,使用者不得發佈未滿十八歲男女裸照或獸交或其他法令所明言禁止之圖片。
  • 禁止在板上張貼P2P相關連結或HASH。
  • 目前附加圖檔使用量大小: 2289498 KB / 3000000 KB

台灣要上映了 名稱: 無名氏 [16/03/13(日)15:43 ID:2zDFZpOo] No.43121 5推 
4月15日
想養一隻薔薇果: 讚啦!!! 有推文功能了!!!! (J3PHvmeA 16/06/10 12:59)
三白眼裝填手: 推蚊功能超實用的~ (bb2qUyd2 16/06/10 13:09)
我想養一隻薔薇果: (*´∀`) 請問能加入表情符號選擇嗎? (J3PHvmeA 16/06/10 13:16)
EMT: 目前不打算加入表情符號 (7apNpOqU 16/06/10 13:56)
黑森峰戰術顧問官: 終於有推文功能了 (J/EuYM1c 16/06/10 16:25)
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/13(五)23:47 ID:9bfCJF86] No.44608   
>No.44598
https://www.youtube.com/watch?v=tgaMh4XcDsg

愛里壽(+Miho)版本的要等到BD發售
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/13(五)23:54 ID:KnRsbzTI] No.44611   
>No.44608
感謝 只是不知道台灣會不會代理
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/14(六)06:02 ID:wceUjhSk] No.44617   
台北信義威秀4DX配備1
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/14(六)06:02 ID:wceUjhSk] No.44618   
台北信義威秀4DX配備2
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/14(六)08:32 ID:esXHaJE6] No.44620   
>No.44618
泡泡呢?
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/14(六)13:18 ID:epIjmwZQ] No.44624   
高雄場4DX看完

超滿足,該有的效果都有

二刷預定
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/14(六)13:45 ID:o6mSY.Ck] No.44626   
4dx 看完

大呼過癮

不過煙霧老是擋到螢幕

一小時後看數位版
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/14(六)15:26 ID:2MNun.MM] No.44628   
>No.44618
沒想到台北威秀比新竹的還爛啊
兩張圖上的東西新竹的遠百威秀都有
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/14(六)16:35 ID:bTZXdAR6] No.44631   
泡泡 煙霧 風 水 針狀按摩都有
你真的是去信義威秀嗎
無標題 名稱: YAI [16/05/14(六)16:56 ID:8m0GSFMM] No.44633   
新竹的4DX很好 都有:D
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/14(六)17:13 ID:qcuzIbCk] No.44634   
>No.44631
我是轉貼

我是去新竹

又水fb有人提到此問題
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/14(六)17:21 ID:bTZXdAR6] No.44635   
算了吧,fb那種地方的情報
無標題 名稱: 三白眼裝填手 [16/05/14(六)17:30 ID:fBFuZIpY] No.44637   
PTT跟巴哈都有人提到
可能是第一天沒有設定好
之後有改進就好了
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/14(六)18:12 ID:0j.E5on2] No.44639   
有人提到信義的刮刮卡沒了
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/14(六)19:09 ID:rHloxzXQ] No.44646   
信義4DX下午首刷
有嚴重視差所以3D風潮完全沒我的份 (根本沒有立體感
這個不用戴3D眼鏡真是太好了

首戰的陣仗跟引擎震動就已經值得了
尤其後面某軌道那段 明知是效果但腦子以為真的在高速衝
交火的暴風也效果不錯 推薦去看看
應該會二刷
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/14(六)20:20 ID:cfX.729Q] No.44649   
米卡3人我只能說她們
無標題 名稱: 三白眼裝填手 [16/05/14(六)20:30 ID:fBFuZIpY] No.44650   
>No.44649

完全愛上他們三個了

敲碗專屬OVA(摳摳
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/14(六)20:43 ID:cfX.729Q] No.44651   
都垮掉老闆反而歡喜WWWWW
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/14(六)21:24 ID:.marG6hU] No.44654   
4dx坐太前面不好嗎
想坐前面第3排
誠心發問謝謝
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/14(六)21:32 ID:dSdi5HmU] No.44656   
>No.44639
WOT的刮刮卡嗎?
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/14(六)21:33 ID:cfX.729Q] No.44657   
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/14(六)21:39 ID:W87yYfvU] No.44659   
今天去問也是沒有刮刮卡,只有膠卷
人生第一場4dx正規電影 名稱: 路過的翻譯 [16/05/14(六)21:39 ID:GPP3UoTw] No.44660   
>No.44637
為了這部特地請特休假去看
但和那張統帥體驗記差好多....

除了椅子會搖與傾斜外,實在感受不到太明顯的驚喜
坐D排位子,幾乎噴水、噴風什麼都沒有
只有螢幕兩側有大陣風....

感覺在更久以前在義大體驗到的4dx還有趣的多
(前面會噴水噴氣,椅子也動的厲害,還綁安全帶)
這翻譯分包應該有工讀生在翻 名稱: 路過的翻譯 [16/05/14(六)22:40 ID:GPP3UoTw] No.44668   
>No.44650
沒錯吧,握手)

這部台版翻譯實在是....槽點好多,個人只能給60分
個人日聽普普,但一開始的大洗戰錯誤就很多了,
之前放出8分鐘時,網路的野生字幕組都比這水準好

美穗穗翻成美穗兒.....受傷熊變欠揍熊
個人沒看過普社台灣版GUP,這兩個算官方正式譯名嗎?
感覺很怪

a.同學與小姐傻傻分不清,起碼翻譯要知道對象作品都是高中生吧

b.知波單突擊時所說的台詞與原文出入很大,細節有點記不清
但虎P那線的知波單車裡的突擊台詞幾乎全錯

c.西娟代的"突貫"有兩個意思,一個是突擊,一個是吶喊衝鋒
結果翻譯只寫一半"吶喊".... 是要吶喊什麼

e.狀況不利,美穗說撤退,西娟代回應"要以腹背示人嗎?"
翻譯成"要火燒屁股嗎?" 這意思差有點多吧... Orz

d.繼續高在旁觀戰時,
亞紀是問美加為何要拒絕大洗的邀請,而沒參加這表演賽
,結果翻譯成"美加你為何要"遵守"戰車道呢?" ... 遵守什麼???
整段的意思也是含糊翻過,幾乎全錯(╬゚д゚)

e.硬要把喀秋莎的說日文改成"說中文",一整個突兀
後面還出現"庫拉拉其實很精通中文....."
連陪我去看的弟弟都覺得這樣翻很好笑了(他沒看過GUP)
感覺好像以前漫畫日文名亂改成中文名那樣詭異
其他英文發音的電影會有翻譯這麼亂來的嗎?
感覺翻譯並不很了解GUP世界觀 名稱: 路過的翻譯 [16/05/14(六)22:42 ID:GPP3UoTw] No.44669   
>No.44668
大洗戰後,應該是翻譯有換人,整體水準有好一點,但小錯誤還是有
a.學生會長找教育部理論時,提到民法91與94條.
但翻譯只有寫出94條..... 有校稿、編審嗎?

b.愛理壽請母親當贊助商, 原文是講"再這樣下去會廢館的"
翻譯成 "再這樣下去會變蚊子館的".....
呃...翻譯你沒發現,現在博物館已經是蚊子館了嗎?

c.上山成功,喀秋莎說"登上230高地了"
字幕只有"登上2308(??)" 啥是2308?

d.真理撤退戰時,諾娜訴說喀秋莎的台詞都是錯字
"如烏拉爾山"廟"(山脈,還是山神)般...,
如貝加爾湖般x(記得也是錯字)..."

e.統帥的頭髮,翻成頭毛會好聽些嗎?

f.對卡爾臼炮那段,安其奧+家鴨真的是喊憤怒鳥嗎?
雖然不是聽很清楚,但感覺很突兀啊

g.繼續高以BT42車輪版飛奔時,美子講的"克里斯汀懸吊是天下第一" , 翻譯成"BT42可沒那麼容易打倒" ,怎麼好像成了蟑螂的感覺

h.中段大洗轉進遊樂園時,美穗、真穗傻傻分不清楚......

i.講英式諺語的大吉嶺變成講台灣諺語....

j.學園艦與學園戰艦.... 譯名能統一一下嗎?

j.後面對話有一段冒出"大洗女子學員" ,真的會讓我覺得
校稿與編審都在混的

說實話,本來朋友間說說笑笑就算了,但槽點實在太多
被這鳥翻譯氣的不吐不快

後續再出DVD還是這爛翻譯字幕的話,真的會覺得很不值
個人只看兩次,就能聽出這些錯誤了
尤其是自己做路過的業餘翻譯都怕翻錯丟人
這職業的怎麼會如此水準....
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/14(六)22:48 ID:cfX.729Q] No.44670   
>No.44668
直接翻美穗阿
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/14(六)23:04 ID:dNqf6Cl2] No.44672   
>No.44670
有一段確實翻錯了
美穗翻譯成真穗
剛剛才看回來印象還很新
無標題 名稱: 某前任隊長 [16/05/15(日)00:11 ID:ewnz9DTI] No.44676   
覺得今天臺中場結束沒人願意跟著給這部作品掌聲很感嘆
難道是覺得這部作品不值得給予掌聲嗎?
大家直接轉身就走
粉絲間也沒互動

碎碎唸:送飲料真的沒人說謝謝,到底...GuP粉的素質怎麼了?難道只有這個版是紳士嗎?
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/15(日)00:18 ID:5KzLVPS.] No.44677   
>No.44676
台灣本來就沒這個習俗阿
我覺得這樣滿正常的
雖然剛剛在台北看的時候大部分人都看到最後然後鼓掌
但是還是有看到少數人遲疑了一下
看著大家鼓掌然後才跟著一起鼓掌 只能說台灣就是這樣瞜
無標題 名稱: 三白眼裝填手 [16/05/15(日)00:33 ID:STq/Jxlw] No.44679   
>No.44669
>No.44669
你獲得了
"路過的專業翻譯"
的稱號

我會點日聽
所以看的時候是直接無視字幕XD
不然看的會很累...........

是說有很多翻譯都硬要改字詞的順序是因為有什麼潛規則嗎?

像這句
"我的心情也和西住大人一樣"
但要是照優花里說的應該是
"我也和西住大人一樣的心情"

雖然這類大部分都不影響觀看
但一直覺得很奇怪......

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [ALL] 下一頁