[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
縮圖選項[為GIF產生動態縮圖]
  • 本板以《ガールズ&パンツァー》(中譯:少女與戰車,英譯:Girls und Panzer)以及相關延伸作品為主題。
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG,瀏覽器才能正常附加圖檔。
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3100 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示。
  • 文字內容請儘量以正體中文為主,日英等其他語言文字則根據需要而適當使用,大陸的同好請愛用簡體轉換繁體的軟件。
  • 如內文有涉及劇透,請使用[NETABARE][/NETABARE]前後標籤來隱藏。
  • 推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並向管理室回報。
  • 禁止戰文、談論政治和蓄意挑撥等任何無關版面性質的文章。
  • 本網站建構於馬來西亞,使用者不得發佈未滿十八歲男女裸照或獸交或其他法令所明言禁止之圖片。
  • 禁止在板上張貼P2P相關連結或HASH。
  • 目前附加圖檔使用量大小: 2298901 KB / 3000000 KB

台灣要上映了 名稱: 無名氏 [16/03/13(日)15:43 ID:2zDFZpOo] No.43121 5推 
4月15日
想養一隻薔薇果: 讚啦!!! 有推文功能了!!!! (J3PHvmeA 16/06/10 12:59)
三白眼裝填手: 推蚊功能超實用的~ (bb2qUyd2 16/06/10 13:09)
我想養一隻薔薇果: (*´∀`) 請問能加入表情符號選擇嗎? (J3PHvmeA 16/06/10 13:16)
EMT: 目前不打算加入表情符號 (7apNpOqU 16/06/10 13:56)
黑森峰戰術顧問官: 終於有推文功能了 (J/EuYM1c 16/06/10 16:25)
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)22:34 ID:x99Ib1TY] No.45045   
請教一個問題 這周日想要去看4DX 位子剩不多
看介紹好像有從前面椅背噴水和噴氣的效果
如果坐在第一排一樣會有這些效果嗎?
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)22:42 ID:7A2JwDIA] No.45046   
>No.45044
>40個指正有10個是錯的
>那代表有30個指正是對的耶
三十個扣掉校對問題和片商不給片的問題剩幾個?五個?
順帶一提,一部90分鐘的院線片,專業譯者想靠這吃飯的話,
大約只有兩個工作天可以翻,這兩天還不是專心只翻一部。
這種狀況下一部片(在給編輯校對等等修改之前)
就算出十到二十個錯都不足為奇
翻錯是事實,很爛是事實,今天既然有我在,
我告訴各位字幕翻譯是什麼樣子,那就煩請各位冤有頭債有主。
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)22:47 ID:7A2JwDIA] No.45047   
>No.45029
>光剛剛這句話就超過13個字了
請問潘興那一句,字幕是一行還是兩行?
當然可以超過13字,分兩行就好,但是片商很不喜歡這樣。
大概是因為會遮畫面的關係吧
那一句天公什麼鬼的真正的問題在於把21個字縮成五個字
(除非其實PTT引用的不是那一句的全部譯文)
這是字幕翻譯的大忌之一。
洗完澡再來談那個前面說是OO作戰,後面說是XX作戰的問題
那個還比較值得談一點。
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/18(三)22:48 ID:Gyqo3IK.] No.45048   
>No.45046
明明是兩小時...
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)22:49 ID:s6Ee.35o] No.45049   
>No.45043
你怎麼這麼熟啊 莫非這部片是您翻的?
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)22:51 ID:Eax8yeB6] No.45050   
>No.44952
看了一下你的回文,有點疑問

>萬事無絕對是無法在字幕顯示的一兩秒內讓人看懂的。
>天公疼憨人的憨字當然有瑕疵,但顯然PTT鄉民沒看到更大的問題。
為什麼天公疼憨人一兩秒以內可以看懂,但是萬事無絕對就不行?
這並不是什麼很難懂的文言文吧?

對了,說到
>超過13個字的譯法(標點符號佔半格)一律直接出局

不知道你在看劇場版的時候有沒有注意到,真穗在霞飛躲來躲去那邊說的話,這位譯者翻得超~長~一串,而且我懷疑他這段中文也語意不通順或是也翻錯了
無標題 名稱: 三白眼裝填手 [16/05/18(三)23:01 ID:ZT6diwXY] No.45051   
樓上幾位討論翻譯太認真
還真不好插話XDDDDD

是說我1/35 BT-42
到手了 還有改套+金屬履帶
做好一台快三千(沒做過這麼貴的......
每次看完少戰都想做戰車模型
好可怕的魔力...........
.
......還有金屬砲管!?
好貴!!!!
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)23:03 ID:s6Ee.35o] No.45053   
如果您真的這麼想討論 那請教一下

"廢館"變"蚊子館"

"學園艦"跟"學園戰艦"

"そういう手だから"可以翻成"他手怎麼這樣"

"明日の朝には荷物を残して退艦"變成"明早要退艦了 不能把行李留下來"

"大會已經開始以殲滅戰做準備了"變成"聽說你們已經開始以殲滅戰在做準備了"

"因為大家都想穿啊"變成"想跟大家穿一樣"

"隊長怎麼都是西邊的人"變成"姓西的人"

"203高地"變成"230高地" 最後還變成"2308"

"不要小看天下的克莉絲提式"變成"不要小看打不死的BT-42"

"這裡是西" 變成"這裡是西邊"

"ケイ車より西車へ"被翻成"凱伊車往西車前進"

"這明顯才是對方的主力" 被翻成 "我方目前佔上風"

"好像只是在拖住我們"被翻成"我們去拖住他們"

自動車隊保時捷虎的加速的"史利普跑法"被翻成"滑行"

"だろう"被翻成"說的也是"

這些又該怎麼解釋
這已經不是字數不字數的問題了 這乾片商屁事
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)23:22 ID:s6Ee.35o] No.45055   
你不要再跟我扯一些不相干的事情 只會四兩撥千金

這次翻譯就是爛到連不會日文的人都看得出來
你真的有心想要幫忙的話 去用你的"業界"關係還有"輔仁翻譯所"的經驗找出那位翻譯者 向他建議
或是乾脆自己跳出來說哪邊可以改得更好
你從剛剛開始只有跳針幾個點 完全沒有提出更具建設性的建議

說真的,一把年紀了,不要只會在匿名討論版上嘴
覺得鄉民是圈外人又真的爛,誤解了原翻譯的辛苦,您大可自己去發一篇自己的見解 相信大家都願意跟您理性討論

(我只是想好好享受電影 為什麼要在這邊跟人戰翻譯w)
無標題 名稱: 我與保時捷博士不相見已有二年餘了 [16/05/18(三)23:29 ID:YTZT35VE] No.45057   
>No.45051

戰車模型想做的精細,改套的錢一定都比本體貴,
我也很久沒做模型了,反而都買樂高、積木回來拼裝戰車
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)23:31 ID:7A2JwDIA] No.45058   
>No.45053
alright, 這個先回答
>"廢館"變"蚊子館"
"沒有影片就會這樣"
>"學園艦"跟"學園戰艦"
一致性問題,譯者當然有責任,不過基本上最後把關是編輯校對的事
>"そういう手だから"可以翻成"他手怎麼這樣"
這個是真的誤譯,看上下文而定,有或沒有影片難度會很有差,但照理說文字上應該要看得出來
>"明日の朝には荷物を残して退艦"變成"明早要退艦了 不能把行李留下來"
誤譯

>"大會已經開始以殲滅戰做準備了"變成"聽說你們已經開始以殲滅戰在做準備了"
沒有原文很難斷定,但要是原文省略主詞又沒有影片就GG了。
>"因為大家都想穿啊"變成"想跟大家穿一樣"
同上,原文加上下文麻煩
>"隊長怎麼都是西邊的人"變成"姓西的人"
西の人兩種解釋都會通,誰叫有個角色好死不死姓西。還有第三種"西娟代的人馬"呢,只是譯者大概注意到隊長顯然不是全來自知波單所以消滅這個可能性了。要記得譯者連哪個學校代表哪一國都很可能不知道啊。
這也屬於"沒影片+沒背景資料就會這樣"
>"203高地"變成"230高地" 最後還變成"2308"
二百三日語是203,中文是230,2308是錯字。
這要看腳本怎麼寫,但確實是錯誤
>"不要小看天下的克莉絲提式"變成"不要小看打不死的BT-42"
譯者並沒有義務要事先知道什麼叫克莉斯提式懸吊。
要是原文沒提到這是一種懸吊的話,譯者想查還不見得查得到。
真要查,這東西在日文資料也很少(只有80項,多為WOT相關)
這個譯法很明顯的是迴避不懂的詞的譯法
所以可以斷定譯者沒查到什麼是克里斯蒂懸吊。

然後還有更麻煩的問題,你要是真的很執著我們再細講。
>"這裡是西" 變成"這裡是西邊"
"沒有影片就會這樣"
>"ケイ車より西車へ"被翻成"凱伊車往西車前進"
"沒有影片就會這樣"
另外一般的電影譯者不會知道無線電的用語
這點在英文的戰爭片、FPS遊戲超級明顯。
"Voodoo, Dusty"
"Go, Dusty"
中譯:
"巫毒,髒人"(正確應為"巫毒呼叫髒人")
"走,髒人"("髒人請說",以上語出MOH:Warfighter)
這種東西太多了...
>"這明顯才是對方的主力" 被翻成 "我方目前佔上風"
原文麻煩一下,不過應該是誤譯
>"好像只是在拖住我們"被翻成"我們去拖住他們"
同上
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)23:32 ID:7A2JwDIA] No.45059   
>No.45058
>自動車隊保時捷虎的加速的"史利普跑法"被翻成"滑行"
史利普跑法也是誤譯。
這個字指的是運用前車的低壓區來加速,我記得小時候的爆走兄弟是翻做"螺旋氣流"
中文目前對這個概念唯一比較公認的翻法是"低壓區效應"
但是這一模一樣的東西有至少兩種講法
(Slipstream<=>drafting,是一樣的東西)
不懂賽車的人很容易會以為是不同的東西
然後,譯者對於這個專有名詞,有沒有勇氣背離原文字面、
還有他背離原文字面之後,付錢的賞不賞臉,那又是另一個問題。
>"だろう"被翻成"說的也是"
不算錯。
不知道哪位先賢先烈發明了拿"說的也是"來翻"そうですね",結果現在一堆人以為這兩個必然完全相等...
另外,這個主要是氣氛問題,但譯者看不到影片哪知道什麼氣氛

這樣算下來真正的誤譯介於5~10個之間。
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)23:36 ID:s6Ee.35o] No.45061   
>No.45059
你會翻你就早點講嘛
為什麼前面要扯這麼多東西wwwwwwwwwww
無標題 名稱: 三白眼裝填手 [16/05/18(三)23:37 ID:ZT6diwXY] No.45062   
>No.45057
之前做都只是用套件的就做很爽了XD
這次這麼重本完全是憑著一股愛~
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)23:40 ID:7A2JwDIA] No.45064   
>No.45055
>提出更具建設性的建議
我的"更具建設性的建議"就是讓大眾更瞭解什麼是翻譯。
"翻譯的困境在於大眾對翻譯認知錯誤",這是翻譯碩一上第一堂課的內容。
你不知道字幕譯者看不到影片,所以以為這很簡單,沒關係,我告訴你。
你不知道字幕有一行字數限制、"習慣性的"一行字數限制、音節數限制、出現時間限制等等等,沒關係,我告訴你。
你不知道信達雅是狗屁,沒關係,我告訴你。
你不知道案主(in this case是片商)會機機歪歪叫你貼近原文字面,沒關係,我告訴你。
就是這樣。
>我只是想好好享受電影 為什麼要在這邊跟人戰翻譯
你踢到鐵板遇到業內人士怪我囉?
>覺得鄉民是圈外人又真的爛,誤解了原翻譯的辛苦,您大可自己去發一篇自己的見解 相信大家都願意跟您理性討論
依據李老師的教誨,還在信達雅的人真的要討論什麼是不太可能的。
不過我贊成你的意見,這篇我會存下來,
哪天哪堂課或是論文要探討台灣民眾對翻譯的誤解的時候,可以拿來當語料。
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)23:42 ID:7A2JwDIA] No.45066   
>No.45061
對不起,因為我想吊某些人講出信達雅
自從漸漸瞭解信達雅是BS之後,我一直很想看看對著滿口信達雅的人講出實話,對方會有啥反應。
信達雅是台灣對翻譯最根深柢固的誤解,搞得好的話我的碩士論文就有著落了。
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)23:44 ID:yLKLZ1Xo] No.45067   
其實我不是很在乎翻譯該是誰當戰犯
只是花錢刷了兩次還要看到這樣的翻譯
妳要我體諒然後開無視其實真的很難
不過又水的確感覺問題很大就是...
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)23:52 ID:7A2JwDIA] No.45068   
>No.45050
>為什麼天公疼憨人一兩秒以內可以看懂,但是萬事無絕對就不行?
不是理解文意的問題,是把文意和情況串在一起的問題
不過還是要回到老生常談的"沒有畫面"和"上下文"兩件事
而且說實在話,這句話最大的問題還是在憨人上(根據PTT說法)
而這點就真的只能兩手一攤把歸化主義拖去槍斃了。
>不知道你在看劇場版的時候有沒有注意到,真穗在霞飛躲來躲去那邊說的話,這位譯者翻得超~長~一串,而且我懷疑他這段中文也語意不通順或是也翻錯了
我還在等DVD上市...這也是我不願意跟著大家罵的原因之一
要問我的話得請你給我原文上下文、字幕
(含在哪裡換行、哪裡到哪裡是同時顯示的),並簡述一下情況。
另外,習慣上DVD/BD都會重新找另外的人甚至是另外的公司翻。
所以其實還可以期待一下DVD翻譯復活就是了。

既然提到了我就不得不澄清一點
我對於PTT上指出的"錯誤"的評論,
是建立在各位給的原文、譯文、和簡述畫面上。
所以我只能告訴各位,這樣的翻譯
以各位有寫出來的狀況來看合不合理、大概的原因在哪
像什麼"氣氛不對"之類的我真的沒辦法評論。
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)23:54 ID:s6Ee.35o] No.45069   
>No.45068

話說 想問一個跟本篇沒關係的問題
你對又水的處理態度是什麼看法啊?其實我蠻想知道的
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)23:57 ID:7A2JwDIA] No.45070   
>No.45067
當然,觀眾的態度基本上就是像你這樣,這也沒什麼
我們做翻譯的也早就認了,早就知道大家會把校對、編輯、
工時、不給帶子等等的問題全部推到翻譯頭上
只是既然我剛好知道這些事,why not?
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)23:57 ID:yLKLZ1Xo] No.45071   
身為一個觀眾我只是付錢進場看影片
我不理解也不會特地去理解翻譯界的業界規則
所以當我發現這翻譯讓人失望時
第一個就是想到翻譯者到底做了什麼
不過妳說有可能是片商的問題
那也許不該全怪罪翻譯者
只是我只是個觀眾 我只是想看個優秀的成品阿(被打
還是我進場前應該研讀個翻譯界需知XD
如果又水真的要代BD 希望她會修正這些錯誤就好...
無標題 名稱: 我與保時捷博士不相見已有二年餘了 [16/05/18(三)23:58 ID:YTZT35VE] No.45072   
>No.45062

之前也想過買威靈頓的四號戰車內構改套,但是價格實在太貴……
後來好不容易買到Italeri的虎P,但實在沒心力動工。
有愛就衝吧,希望能早日看到你的作品
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/19(四)00:00 ID:PB3W0Ucg] No.45075   
>No.45066
想笑死誰啊,你對信達雅採否定態度就是認同翻譯可以亂翻了,自己的立場本來就是站在偏頗的一方又何必裝什麼公平公正?
『信達雅是台灣對翻譯最根深柢固的誤解』到底是何來的自信可以讓你說出這麼偏頗的話?Who the hell are you?
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/19(四)00:00 ID:uXdxxGW.] No.45076   
>No.45068
感謝回答,不過我又有個疑問了

請問你的意思是還沒看過台版的劇場版嗎?
非常建議去看過再來說
你現在就跟你所謂的沒有影片只看腳本來翻譯是一樣的
沒看過成品只看別人的討論就來說嘴

相信你看過之後也會不爽那個翻譯的水平^^
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/19(四)00:01 ID:noaqRqS2] No.45077   
>No.45069
如果你是問FB的回應的話,首先要先記得打那些字的人可能只是工讀生...
從現在出現的錯誤來看,我的推測是又水沒有給譯者影片
根據某翻過4X部院線片的學姐說法,這種屬於"這種case不要接"的一類。
我想這樣講就夠了吧。
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/19(四)00:09 ID:OxWcjbj.] No.45079   
說真的 如果你還沒看過劇場版的話我還是建議你進場看一下啦
大家會這麼怒不是沒有原因的XD
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/19(四)00:09 ID:noaqRqS2] No.45080   
>No.45075
那句話不是我說的,來源我有附。
我自己也沒那個高度去否定嚴復(前面好像寫成沈復了,抱歉)。
否定信達雅並不等於可以亂翻
而是從"形式對等"走向"效果對等",從字面翻譯走向自由翻譯
(自由翻譯英文是liberal translation,不是亂翻的意思)
在這個討論裡有太多所謂的"錯誤",說穿了其實只是
這兩種翻譯哲學的衝突。
像是"便利商店就翻便利商店,翻什麼小七"
但片商的態度卻是"就算被告侵權也還是要這樣翻"(有實例)
這就是要求形式對等(字對字句對句)的觀眾,與追求
效果對等(你看到的感覺要和日本觀眾的一樣,盡量啦)
的片商、以及養出這樣的片商的那另一群觀眾的衝突。
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/19(四)00:16 ID:noaqRqS2] No.45083   
>No.45076
我已經知道翻譯很爛了,正所謂不用吃過屎才知道屎難吃
但是各位不論是在PTT還是在這裡,都把原譯文對照和畫面說明附上了
這樣要分析是哪裡出錯還是做得到的
你總不會說你把"Yes ma'am"變成MOM的原譯文都給我了,我還得要進電影院被搖兩個鐘頭才知道它翻錯吧。
當然你說的沒錯,我沒看過,有些事不會知道
所以我才需要原譯文對照和大概的畫面狀況
(你知道字幕譯者拿640x480,有的甚至還是黑白畫面,
印象中還有人是無聲,就足以避免前述"沒畫面不知道"的狀況了嗎?)
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/19(四)00:23 ID:lygqXq9Q] No.45086   
>No.45083
去看 現在 立刻 馬上 NOW
不是要你看過再談還是啥的
我只是路過的人,沒有想談翻譯

是4DX太爽了 請務必要看!!

是4DX太爽了 請務必要看!!

是4DX太爽了 請務必要看!!

進去享受整場的4DX戰車,翻譯啥的我根本不在意
機會難得,要好好把握阿!
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/19(四)00:27 ID:hF/OdCD.] No.45087   
>No.45086
這點我倒是很同意XDD
雖然我覺得翻譯很糟糕
但是少戰的魅力可以讓我忽視這個缺點去把4DX跟數位各看一次
要不是沒時間了 我可能還會再去刷一次數位版

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [ALL] 下一頁