[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
縮圖選項[為GIF產生動態縮圖]
  • 本板以《ガールズ&パンツァー》(中譯:少女與戰車,英譯:Girls und Panzer)以及相關延伸作品為主題。
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG,瀏覽器才能正常附加圖檔。
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3100 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示。
  • 文字內容請儘量以正體中文為主,日英等其他語言文字則根據需要而適當使用,大陸的同好請愛用簡體轉換繁體的軟件。
  • 如內文有涉及劇透,請使用[NETABARE][/NETABARE]前後標籤來隱藏。
  • 推廣:鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並向管理室回報。
  • 禁止戰文、談論政治和蓄意挑撥等任何無關版面性質的文章。
  • 本網站建構於馬來西亞,使用者不得發佈未滿十八歲男女裸照或獸交或其他法令所明言禁止之圖片。
  • 禁止在板上張貼P2P相關連結或HASH。
  • 目前附加圖檔使用量大小: 2453663 KB / 3000000 KB

台灣要上映了 名稱: 無名氏 [16/03/13(日)15:43 ID:2zDFZpOo] No.43121 5推 
4月15日
想養一隻薔薇果: 讚啦!!! 有推文功能了!!!! (J3PHvmeA 16/06/10 12:59)
三白眼裝填手: 推蚊功能超實用的~ (bb2qUyd2 16/06/10 13:09)
我想養一隻薔薇果: (*´∀`) 請問能加入表情符號選擇嗎? (J3PHvmeA 16/06/10 13:16)
EMT: 目前不打算加入表情符號 (7apNpOqU 16/06/10 13:56)
黑森峰戰術顧問官: 終於有推文功能了 (J/EuYM1c 16/06/10 16:25)
無標題 名稱: 其實是翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)09:01 ID:7A2JwDIA] No.44952   
>No.44949
一致性問題應該是校稿者的問題或根本沒有校稿者
有一些我只能說以字幕翻譯的教條來講譯者才是對的。

像這個

大吉嶺"天公疼憨人" 是我見過最讓人出戲的翻譯
原文是 運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ。
美穗是軍神欸人家到底哪裡憨了!!!!!!!!!!!!!!
參考下面討論gn00465971大的翻譯 建議翻成 命運善變 不利的一方未必就會輸 較為準確
或是樓下K大跟ra大的講法
推 KotoriCute: 萬事無絕對!
→ randyhgmac: 命運總是無法掌握,弱者並非全無機會

OK首先超過13個字的譯法(標點符號佔半格)一律直接出局
我是不知道GuP電影版用的是哪一代的字幕機啦,
但字幕譯者一直都是以一行最多13~14個字為前提在工作的。
萬事無絕對是無法在字幕顯示的一兩秒內讓人看懂的。
天公疼憨人的憨字當然有瑕疵,但顯然PTT鄉民沒看到更大的問題。

"原文是講日文
如果譯者這麼堅持入境隨俗 希望他們講的是中文 希望至少翻成國語
讓兩邊都不要這麼不舒服
"
呃,在翻譯與跨文化研究的世界,現在不喜歡使用"國語"這兩個字
這和政治意識有關,他沒用更政治正確更彆扭的"華語"就要偷笑了
至於這種狀況要翻做日語還是國語的問題
我沒記錯的話,哈利波特曾經先翻作"原來你會說英語!"
(第四集魁地奇比賽,夫子對保加利亞佬的吐嘈)
後來又說"說中文行不行?"(第六還七集有一次榮恩叫妙麗說明得簡單些)
這扯到一個更大的問題:"所謂的"歸化與異化
聖經有一段提到一種以色列一帶特有的麵包
如果你直接把它的名字翻出來,對中文讀者那就是異化
但早期聖經中譯本做的是:把它翻成饅頭。
這就是歸化。
現在雖然有學者主張"一切的翻譯皆是異化"
但在實務界還是很多人嘗試想要這樣歸化翻譯的。
前面的天公什麼的也屬於這種。
無標題 名稱: 把標題跟名稱打錯的米卡控 [16/05/18(三)10:08 ID:CfnapuDw] No.44955   
>No.44952
其實 以前我去書展 角川的工作人員私下就有提到這問題

私人的翻譯跟口譯 當然可以翻得非常完美

但如果你是要發行到全國各地 就要考慮到風土民情...等 就會導致文不對題

這時就需要校稿者來輔助翻譯

而運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ

事實上可以翻成事事無絕對,唯有有心人

且那個中文跟國語 其實很無言 你可以翻成本國語
但翻成中文就很.......
無標題 名稱: 其實是翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)11:02 ID:7A2JwDIA] No.44967   
>No.44955
其實私人口譯才是最不完美的
這就是為什麼口譯總是不讓人家錄音。
沒記錯的話職業口譯的正確率極限差不多只有75%

米卡不是設定上和聲優上都是外國人?這樣叫她講"本國語"到底是哪一國話?
我個人是支持異化派的(i.e. 這種狀況應譯為國語,不然哪天你翻一個架空世界的作品,他們要在異世界講中文嗎?),但就像前面講的,現在書籍和影視翻譯是歸化派當道所以...

吐個苦水,各位還沒看過把19/20世紀的歐洲舞台硬是搬到21世紀的台北市咧...
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)11:56 ID:kr4GOFjE] No.44977   
>No.44967
不是米卡,是庫拉拉
還有,就算去掉那個天公疼憨人,其他錯的地方也很多。
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)12:08 ID:3wzKcFRI] No.44979   
信義威秀
(4DX)少女與戰車劇場版 (保護級)
05月19日 星期四 09:10
05月20日 星期五 09:10
05月21日 星期六 09:10
05月22日 星期日 09:10
05月23日 星期一 09:10
05月24日 星期二 09:10
05月25日 星期三 09:10
05月26日 星期四 09:10
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/18(三)12:29 ID:TINwo0Q.] No.44982   
台北信義

(4DX)少女與戰車劇場版 (保護級)
05月19日 星期四 09:10
05月20日 星期五 09:10
05月21日 星期六 09:10
05月22日 星期日 09:10
05月23日 星期一 09:10
05月24日 星期二 09:10
05月25日 星期三 09:10
05月26日 星期四 09:10

(數位)少女與戰車劇場版 (保護級)
05月18日 星期三 18:35
05月19日 星期四 11:50, 18:35
05月20日 星期五 11:20, 17:20
05月21日 星期六 11:20, 17:20
05月22日 星期日 11:20, 17:20
05月23日 星期一 14:20, 18:30
05月24日 星期二 14:20, 18:30
05月25日 星期三 14:20, 18:30
05月26日 星期四 14:20, 18:30

台北日新

(數位)少女與戰車劇場版 (保護級)
05月18日 星期三 17:25
05月19日 星期四 11:15, 17:25
05月20日 星期五 09:05, 14:35
05月21日 星期六 09:05, 14:35
05月22日 星期日 09:05, 14:35
05月23日 星期一 10:40, 18:30
05月24日 星期二 10:40, 18:30
05月25日 星期三 10:40, 18:30
05月26日 星期四 10:40, 18:30

中壢星橋

05/18(三)上午10:30 下午12:55 下午05:35
05/19(四)上午10:30 下午01:00 下午05:45
5/20(五)上午10:30 下午01:00
5/21(六)上午10:00 下午05:20
5/22(日)下午12:50 下午05:30
5/23(一)上午10:30 下午03:15
5/24(二)下午01:10 下午06:15
5/25(三)下午01:10 下午06:15
5/26(四)下午01:10 下午06:15


新竹大遠百

(數位)少女與戰車劇場版 (保護級)
05月18日 星期三 18:05
05月19日 星期四 10:15, 12:35, 18:05
05月20日 星期五 11:50, 17:00
05月21日 星期六 11:50, 17:00
05月22日 星期日 11:50, 17:00
05月23日 星期一 12:50, 18:00
05月24日 星期二 12:50, 18:00
05月25日 星期三 12:50
05月26日 星期四 12:50, 18:00

頭份尚順

(數位)少女與戰車劇場版 (保護級)
05月18日 星期三 15:50
05月19日 星期四 15:50
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/18(三)12:31 ID:TINwo0Q.] No.44983   
台中新時代

(數位)少女與戰車劇場版 (保護級)
05月18日 星期三 14:00, 18:10
05月19日 星期四 09:40, 14:00, 18:10
05月20日 星期五 10:05, 15:10, 21:40
05月21日 星期六 10:05, 15:10, 21:40
05月22日 星期日 10:05, 15:10, 21:40
05月23日 星期一 11:00, 16:15, 18:40
05月24日 星期二 11:00, 16:15, 18:40
05月25日 星期三 11:00, 16:15
05月26日 星期四 11:00, 16:15, 18:40

台南大遠百

(4DX)少女與戰車劇場版 (保護級)
05月19日 星期四 09:30
05月20日 星期五 09:30
05月21日 星期六 09:30
05月22日 星期日 09:30

(數位)少女與戰車劇場版 (保護級)
05月18日 星期三 13:35, 19:50
05月19日 星期四 13:35, 19:50
05月20日 星期五 12:00, 18:10
05月21日 星期六 12:00, 18:10
05月22日 星期日 12:00, 18:10
05月23日 星期一 12:55, 17:15
05月24日 星期二 12:55, 17:15
05月25日 星期三 12:55, 17:15
05月26日 星期四 12:55, 17:15

高雄大遠百

(數位)少女與戰車劇場版 (保護級)
05月18日 星期三 14:00, 18:25
05月19日 星期四 09:35, 14:00, 18:25
05月20日 星期五 09:50, 12:40, 17:20
05月21日 星期六 09:50, 12:40, 17:20
05月22日 星期日 09:50, 12:40, 17:20
05月23日 星期一 10:20, 12:40, 17:20
05月24日 星期二 10:20, 12:40, 17:20
05月25日 星期三 10:20, 12:40, 17:20
05月26日 星期四 10:20, 12:40, 17:20
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)12:33 ID:86pqtEEI] No.44984   
因為戰車少女開始玩戰車相關的手遊
很自然的往德棍的方向發展
本來是想存錢買最高級的鼠式

但自從看了劇場版後,想說美國車好厲害
於是轉為美國廚,開始想存錢買T28了(?)
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)12:55 ID:CRIv44Ik] No.44986   
話說,在各校隊長開會那邊
真穗瞪了一下卡丘莎,這裡該不會是聲優梗......
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)13:06 ID:jJadcoro] No.44987   
good!!! 星期日再來看一次4DX !!!!
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)13:15 ID:aD.DcRP6] No.44988   
>No.44911
仔細一看,為什麼本週票房跟累積票房差這麼多....
無標題 名稱: 某前任隊長 [16/05/18(三)13:16 ID:lLpBzscM] No.44989   
0rz.tw/tF58h
以上網址把時刻表統一格式整理過了
我不能忍受中壢和別人不一樣
無標題 名稱: 鼠式車長 [16/05/18(三)13:51 ID:pc/iAF4w] No.44992   
嗯⋯⋯既然4DX的場次有加開,
那我就試著北上或南下吧(坐上鼠式)

請問哪家的設備是最完善的?我記得有人說台北的有出過狀況?
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/18(三)14:55 ID:6FVtAuMY] No.44995   
>No.44992
台北記得有改善了
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)15:47 ID:YRFWz.AY] No.44997   
>No.44978
喂 還沒下片不要亂雷好嗎
無標題 名稱: Kun-Lin [16/05/18(三)16:28 ID:6FVtAuMY] No.44998   
無內文
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)16:43 ID:rAZHBEnU] No.44999   
>No.44997
>No.44978
上劇院前老早就看過這張圖
還常拿出來反覆預習
可是實際看到正片內容後
大概在這張有畫出走位過程的那段開始
我就整個死盯著螢幕 沒空想其他東西了
(包含二刷時4DX版座椅怎麼晃的都忘了(゚∀。)
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)16:45 ID:64HI1Pv6] No.45000   
>No.44978
老圖可以自行下架嗎?
有更新版的了
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)18:30 ID:gJwfLQS2] No.45008   
4DX 看完~
中間的追逐戰..有一種要被戦車甩出去的感覺
還有被砲擊的壓迫感..

很值得..
無標題 名稱: 其實是翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)18:40 ID:7A2JwDIA] No.45010   
>No.44977
我並沒有說翻錯的很少,只是有太多的指正是有問題的。
目前看到的40個指正有10個是錯的...
有誤譯(說是誤譯剩下那30個其實有快一半是校對問題...)是沒錯
但同為譯者我希望批評的人能搞清楚翻譯業界的狀況再來罵。
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)20:26 ID:Q6DS.zC2] No.45019   
西住姊妹最高!!
無標題 名稱: 看完4DX路過 [16/05/18(三)20:33 ID:o.tc84iM] No.45020   
>No.45010
反正台灣翻譯中的錯誤跟便宜行事是常態, 所以要看的人無視不要噴 ?
在修辭部分要在地化或是歸化不是不行, 先把基本的信達雅做到再說, 還不會走路就想要學跑 ?
舉例來說, 從你講的"講中文"為何不能翻成"講國語"或是"講日文"這點好了
"講國語"這個翻法在這邊才像是最為中性的翻法
畢竟, "日本國"語課本, 日本一般稱呼也是"國語"課本,
跟中文裡的"國語"都是指國內主要官方語言的代名詞
如果翻譯整天扯說政治正確所以不這樣翻, 那麼一些翻譯最喜歡說嘴的信達雅跑哪去了 ? 不矛盾嗎 ?
這樣的話你不如連地名都政治正確, 把大洗改成大園, 東京改台北, 大阪改台南好了
靠杯, 我是在看阿茲漫還是南方公園喔 ?

另外, 個人感覺你的修辭也有些奇怪就是了
例如說40個指正之中有10個是錯的就是"太多"
嗯 .... 算了, 反正我也不是幹翻譯的, 業界狀況你說了算
但是, 做得爛被罵是應該, 你都知道很多錯誤了
這時拿業界"慘況"或是"慣例"來當擋箭牌只會讓人更倒彈而已
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)21:08 ID:s6Ee.35o] No.45025   
這種公司 還有人想護航說翻成這樣沒辦法 我也是醉了(攤手)
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)21:11 ID:Q6DS.zC2] No.45026   
>No.45025
這公司試認真的嗎....(驚
根本用心不足啊!
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)21:14 ID:s6Ee.35o] No.45027   
我也是不懂業界怎樣啦
鄉民也不是各個都神,出入多少都會有
只是連外行人隨便抓都有這麼多錯誤
身為一個翻譯不該反省嗎?
而且好歹大家都是自己掏錢去看的劇場版

(你跟我說這麼多問題不是翻錯只是沒校譯?拿出來的東西就是這種品質啊 這跟翻錯有什麼屁兩樣)
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)21:19 ID:s6Ee.35o] No.45028   
又水今天該幹的不是找一個校譯者再校譯一次原本的劇場版
也不是該花錢請你覺得翻得跟屎一樣的鄉民來 更不用說要他們免費服務
而是該從頭找一個專業翻譯+專業校譯者,重新翻譯一遍這個作品
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)21:19 ID:BqMtRRpA] No.45029   
有人根本搞不懂狀況耶

今天翻譯會被人詬病,大家在乎的才不是什麼那些你翻譯業界的準則問題

而是一堆翻譯根本是"錯誤"的

翻譯連最基本的讓人看懂都做不到,或是意思根本誤導了。

"但是我方也擊破了卡爾和五輛潘興"

在這字幕中被翻成了

"但是我方也有卡爾和五輛潘興被擊破"

這難道是歸化異化的問題嗎!?

我也不知道電影用的是幾號字幕機啦,但你看的時候有自己數過嗎?

光剛剛這句話就超過13個字了。

40個指正有10個是錯的
那代表有30個指正是對的耶

難道今天大家花錢進電影院看的翻譯品質,比網路上的熱情漢化組還差是很ok的事情嗎?沒體諒沒把工作做好的翻譯是消費者的錯?

扯一堆跨文化研究和翻譯業界啥的,還在暱稱說自己的翻譯科班出生

幸好妳沒打上學校,不然對翻譯正確的堅持若只有這種程度,真的只是掉漆而已。
無標題 名稱: 無名氏 [16/05/18(三)21:42 ID:s6Ee.35o] No.45033   
而且說真的 譯者是在有腳本或有前後可以暫停的環境下翻出這種東西的欸wwww

鄉民還得花錢去聽,還要花時間去記那些錯誤台詞
大家討論好心整理覺得翻譯有出錯的地方還要被一句「啊你們就是不懂業界習慣,翻成這樣很正常」

還要被又水從背後刺一刀說:「我們的商業行為可以考慮聘用鄉民喔,但是無薪」

我覺得鄉民也是蠻可憐的wwwwwww
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)22:32 ID:7A2JwDIA] No.45043   
>No.45033
>而且說真的 譯者是在有腳本或有前後可以暫停的環境下翻出這種東西的欸wwww
科科,這件事就要提出來講一下了
有時候字幕譯者只有腳本沒有影片
當然更沒有什麼暫停不暫停的問題
非要說暫停的話,有時是只能去片商看一次影片(當然不能暫停)
回家繼續只用腳本翻。
是的,這在業界是常常發生的。
換言之,譯者要是沒有接觸過GuP,他確實有可能搞不清楚潘興是哪邊的(這點要看腳本到底寫得多詳細,給譯者的腳本不等於配音時用的腳本,詳細度當然只會低不會高)。
那麼這種白癡大錯誤的責任落到誰身上?片商你他媽不給譯者帶子,你就必須要由內部QC(i.e.編輯等等)來把這種問題處理掉。
不給譯者帶子、又不肯好好校對,下場就是這樣。
無標題 名稱: 其實是輔大翻譯所科班出身的Hummel車長 [16/05/18(三)22:34 ID:7A2JwDIA] No.45044   
>No.45029
"但是我方也有卡爾和五輛潘興被擊破"
潘興的問題上面有說,雖然大多可以用被動態等等來看
不過要是譯者看不到影片,總是會有這種包。
>而是一堆翻譯根本是"錯誤"的
我知道他有一堆東西翻錯,你什麼時候看到我說他沒翻錯?
但是首先,一票所謂的"錯誤"根本是同一群人(鄉民,aka觀眾)自己造成的。
比方說小七和"中文",這是長久以來觀眾喜好篩選出來的翻法。
真要說的話,問題比較有可能出在"實寫片觀眾與ACG觀眾喜好不同,不能直接把實寫電影的翻譯習慣搬過來這邊。"
可是請恕我講一句難聽話:請掂掂自己的斤兩。
以台灣的ACGer人口,不可能讓片商特別為了動畫片而採行不同的翻譯策略。
小說翻譯也搞"中文"(前面舉過哈利波特),電影也搞"小七"(他們還玩寶寶梗咧),ACGer的勢力不要說推翻其他流行文化翻譯的潮流了,以台灣的現狀來說連自成一門都是個問題。
>先把基本的信達雅做到再說
>不然對翻譯正確的堅持若只有這種程度
哈哈哈哈哈,中獎了中獎了,我就在想遲早會有人出來講這個
來,這個我應該不用和他請求授權
"就連提出信達雅的沈復,以及他那個時代的譯者,自始至終就沒有遵守過信達雅,連信都沒有。所以各位同學要是聽到誰和你談翻譯還在講信達雅,那就表示他根本不懂翻譯,不用和他談了。"
語出中研院文哲所的李奭學老師,他是台灣翻譯研究的泰斗,超級泰斗,我認識的每個教授基本上都要喊他一聲老師那種等級的,然後他老人家脊椎有狀況,害我們每個週六都要從新莊一路殺去南港聽他講課。他教的課就是有這種價值,值得一班子四五十個人全部跨過整個台北市去聽他講課。
anyway, 總之就是這麼回事,懂翻譯就知道,信達雅自始至終就是完完全全的bullshit.
(喔,順帶一提,提出信達雅那個年代,正是會把在香榭大道開馬車翻成在信義路開賓士這種翻法的最高峰...如果你還願意稱之為翻譯的話)
這樣明白了嗎?明白為什麼我說希望各位先弄懂再來罵了嗎?
如同前面說的,今天的字幕翻譯是以前的觀眾反應塑造出來的
那麼今天的觀眾反應就會成為明天的字幕翻譯
那麼...一群還在信達雅的觀眾罵出來的翻譯會變成什麼樣子?
至少,可以肯定不是我們要的樣子。

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [ALL] 下一頁